En la traducción de temas de salud en general, es común ver una traducción errática del adjetivo en español para los términos en inglés food, dietary, etc., debido a la confusión entre los conceptos de "alimentario" y "alimenticio", que no son sinónimos en nuestro idioma español.
Según la RAE...
alimenticio, cia.
□ V.
alimentario, ria.
□ V.
De modo que, siempre que el adjetivo haga referencia a la propiedad de alimentar, de nutrir, debemos usar "alimenticio". En otros casos, como "dietary intake", simplemente se puede hablar del "consumo de alimentos".
No hay comentarios:
Publicar un comentario